Jump to content

Oscar Wilde Şiirleri


minerval_

Önerilen Mesajlar

Her insan öldürür gene de sevdigini

Bu böyle bilinsin herkes tarafindan,

Kiminin ters bakisindan gelir ölüm,

Kiminin iltifatindan,

Korkagin öpücügünden,

Cesurun kilicindan!

 

Kimisi askini gençlikte öldürür,

Yasini basini almisken kimi;

Biri sehvet'in elleriyle bogazlar,

Birinin altindir elleri,

Yumusak kalpli biçak kullanir

Çünkü ceset sogur hemen.

 

Kimi pek az sever, kimi derinden,

Biri müsteridir, digeri satici;

Kimi vardir, gözyaslariyla bitirir isi,

Kiminden ne bir ah, ne bir figan:

Çünkü her insan öldürür sevdigini,

Gene de ölmez insan

 

OSCAR WİLDE

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

READING ZİNDANI BALADI'NDAN I

 

* * *

Kulak verin sözlerime iyice,

Herkes öldürebilir sevdiğini

Kimi bir bakışıyla yapar bunu,

Kimi dalkavukça sözlerle,

Korkaklar öpücük ile öldürür,

Yürekliler kılıç darbeleriyle!

 

Kimi gençken öldürür sevdiğini

Kimileri yaşlı iken öldürür;

Şehvetli ellerle öldürür kimi

Kimi altından ellerle öldürür;

Merhametli kişi bıçak kullanır

Çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.

 

Kimi aşk kısadır, kimi uzundur,

Kimi satar kimi de satın alır;

Kimi gözyaşı döker öldürürken,

Kimi kılı kıpırdamadan öldürür;

Herkes öldürebilir sevdiğini

Ama herkes öldürdü diye ölmez.

 

(…)

 

V

Yasaların yargısı doğru mudur

Ya da yanlış mıdır bunu bilemem;

Bildiğim tek şey bu hapishanede

Demir gibi sağlamdır tüm duvarlar,

Bir yıl kadar uzundur her geçen gün

Yıl bitmek bilmez, uzadıkça uzar.

 

Kabil'in Habil'i öldürdüğü

Günden beri hiç dinmedi acılar

Çünkü insanların insanlar için

Koymuş olduğu bütün yasalar

Tıpkı adaletsiz bir kalbur gibi

Taneyi eleyip samanı tutar.

 

Bildiğim başka bir şey daha var

-Ki bilmeli benim gibi herkes de-

İnsanın kardeşlerine ettiğini

İsa Efendimiz görmesin diye

Utanç tuğlalarıyla, parmaklıklarla

Örüldü yapılan her hapishane.

 

Parmaklıklar güneşi engelledi,

Kararttılar tatlı ay ışığını,

Cehennemi böyle ört bas ettiler

Yaptıkları bütün iğrenç şeyleri

İnsanoğlundan, tanrının oğlundan

Gizlemeyi ustaca başardılar.

 

Zehirli otlar gibi kötülükler

Büyür hapishanenin havasında,

Yok olur burada harcanıp gider

İyi olan ne varsa insanda:

Kapıyı tutar soluk bir keder

Umutsuzluk bekçiliğini yapar.

 

(…)

 

 

Çeviri: Tozan ALKAN

 

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

ROSA MYSTICA[1]

 

 

 

Requiescat[2]

 

 

 

O çok yakında, yavaşça yürü

 

O burada, altında karın

 

Usulca konuş, büyüdüğünü

 

Duyabilir papatyaların

 

 

 

Altın sarısı o parlak saçlar

 

Hastalıktan sararmış solmuş

 

O körpecik o küçücük şey

 

Toza toprağa belenmiş

 

 

 

Kar gibi ak, hem benziyor zambağa

 

Öylesine güzel öylesine hoş

 

Bir kadın olduğunun farkına

 

Varmadan büyüyüp serpilmiş

 

 

 

Bir tabut tahtası, ve ağır bir taş

 

Düşmüş göğsünün üzerine

 

Kalbim daha fazla dayanamaz

 

O ölmüş öylece yatıyor yerde

 

 

 

Duyamaz artık, huzur içinde yatsın,

 

Duyamaz şiirlerimi şarkılarımı

 

Gömüldü kaldı burada hayatım

 

Yığın üzerime kara toprağı

 

 

 

(Çev.: Tozan Alkan)

 

 

 

 

 

[1] Latincede “Gizemli Gül” anlamına gelmektedir.

 

[2] Latincede “Huzur içinde yatsın” anlamına gelmektedir.

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

KARIMA/ Oscar Wilde

 

Yazamam hiç bir önsözü görkemle

Bir başlangıç gibi şiirime;

Bir şairden bir şiire

Kalkışırdım söylemeye.

 

Çünkü bu düşen petaller içinde

Biri sana güzel gözükse,

Sürükler o yerleşinceye dek

Aşk onu saçının üstüne.

 

Ve rüzgâr ve kış sertleştirdiğinde

Bütün aşksız ülkeleri,

O fısıldar bahçeyi,

Senin anlayacağın gibi.

 

Çeviren: Vehbi Taşar

 

TO MY WIFE

with a copy of my poems

 

Oscar Wilde

 

I CAN write no stately proem

As a prelude to my lay;

From a poet to a poem

I would dare to say.

 

For if of these fallen petals

One to you seem fair,

Love will waft it till it settles

On your hair.

 

And when wind and winter harden

All the loveless land,

It will whisper of the garden,

You will understand.

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

Her insan öldürür gene de sevdigini

Bu böyle bilinsin herkes tarafindan,

Kiminin ters bakisindan gelir ölüm,

Kiminin iltifatindan,

Korkagin öpücügünden,

Cesurun kilicindan!

 

Kimisi askini gençlikte öldürür,

Yasini basini almisken kimi;

Biri sehvet'in elleriyle bogazlar,

Birinin altindir elleri,

Yumusak kalpli biçak kullanir

Çünkü ceset sogur hemen.

 

Kimi pek az sever, kimi derinden,

Biri müsteridir, digeri satici;

Kimi vardir, gözyaslariyla bitirir isi,

Kiminden ne bir ah, ne bir figan:

Çünkü her insan öldürür sevdigini,

Gene de ölmez insan

 

OSCAR WİLDE

 

herkes sevdıgını öldürür...;););););) tesekkürler.. en sevdıgım yzarlardandır oscar wilde yuksek bır deha..

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

Sert taşla döşelidir İdamlık Avluları,

Yüksek duvarlarından süzülür sızıntılar,

O, havaya böyle bir yerde çıkarılırdı,

Yoğun bir gök altına,

Dört yanını çevirmiş dolaşan Gardiyanlar

Kendi ölmesin diye adamı kollarlardı.

 

Bazan da otururdu kuşkul gözcüleriyle

Gece gündüz demeden acısını izleyen;

Ağlamak için bile kalkarsa gözetleyen,

Secdeye varmak için yere çömelse bile;

Kendisini çalmasın asılacağı ipten,

Diye gözleyenlerle.

 

Vali kesinlik yanlı,

Kurallara bağlıydı:

Doktora göre Ölüm

Bilimsel bir olaydı:

Ve Din-Adamı her gün iki kere uğrayıp,

Dinsel konularda bir özet bırakmaktaydı.

 

O her gün iki kere piposunu içiyor,

Bir bardak birasını:

Görüşünü kararlı,

Korkusuzdur, içinde bir yer yoktu korkuya;

Kıvançlı olduğunu sık sık belirtiyordu,

Asılacağı günü yakınlaşıyor diye.

 

(…)

 

Avluda süklüm püklüm dökülerek dolaşan

Bir Deli Sürüsüydük!

Umursamıyorduk hiç, biliyorduk ki bizler

Şeytan'ın Sürüsüydük:

Kabak kafamız, ağır adımlarımızla biz

Maskara Sürüsüydük.

 

Lime lime parçalar katranlı halatları

Kanlı kör tırnaklarla;

Kapıları ovalar ve yerleri silerdik,

Boyuna temizlerdik demir parmaklıkları:

Peş peşe sabunlardık tüm tahta kısımları,

Gürültüyle çarpardık yerlerde kovaları.

 

(…)

 

VI

O Reading zindanında Reading iline yakın

Şimdi bir çukur vardır çok alçakça bir çukur,

Bir mutsuz adam şimdi yatmaktadır orada

Alevin dişleriyle delik deşik olmuştur,

Yatmaktadır yakıcı bir kefene sarılmış

Mezarında ad yoktur.

 

İsa çağrısına dek, ölülerin orada,

O, sessiz yatacaktır:

Hiçbir gerek yok artık aptalca gözyaşında,

Ve onun için artık sızlanmak boşunadır:

Sevdiği bir kadını öldürmüştü bu adam,

Bu yüzden asılmıştır.

 

Ama herkes de gene sevdiğini öldürür,

Bu böylece biline,

Kimi bunu yüklü bakışlarıyla yapar,

Kimi de okşayıcı bir söz ile öldürür,

Korkak, bir öpücükle,

Yüreklisi kılıçla, bir kılıçla öldürür.

 

 

 

Çeviri: Özdemir ASAF

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.

Misafir
Bu konuyu yanıtla...

×   Farklı formatta bir yazı yapıştırdınız.   Lütfen formatı silmek için buraya tıklayınız

  Only 75 emoji are allowed.

×   Bağlantınız otomatik olarak gömülü hale getirilmiştir..   Bunun yerine bağlantı şeklinde gösterilsin mi?

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Düzenleyiciyi temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Yeni Oluştur...